← السورة 58

58:2

ٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَـٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

كلمة بكلمة

ٱلَّذِينَ
Those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يُظَٰهِرُونَ
pronounce zihar
فعل
الجذر: ظهر
الإعراب
يُظَٰهِرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِنكُم
among you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّن
[from]
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
نِّسَآئِهِم
(to) their wives
اسم
الجذر: نسو
الإعراب
نِّسَآئِاسممؤنث جمع، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّا
not
حرف جر
الإعراب
مَّاحرف جرنفي
هُنَّ
they
اسم
الإعراب
هُنَّاسمضمير، غائب مؤنث جمع
أُمَّهَٰتِهِمْ
(are) their mothers
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمَّهَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
أُمَّهَٰتُهُمْ
(are) their mothers
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمَّهَٰتُاسممؤنث جمع، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلَّٰٓـِٔى
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّٰٓـِٔىاسماسم موصول، مؤنث جمع
وَلَدْنَهُمْ
gave them birth
فعل
الجذر: ولد
الإعراب
وَلَدْفعلماضٍ، غائب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَيَقُولُونَ
surely say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُنكَرًا
an evil
اسم
الجذر: نكر
الإعراب
مُنكَرًااسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، منصوب
مِّنَ
[of]
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلْقَوْلِ
[the] word
اسم
الجذر: قول
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْلِاسممصدر، مذكّر، مجرور
وَزُورًا
and a lie
اسم
الجذر: زور
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
زُورًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَإِنَّ
But indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
لَعَفُوٌّ
(is) surely, Oft-Pardoning
اسم
الجذر: عفو
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
عَفُوٌّاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
اسم
الجذر: غفر
الإعراب
غَفُورٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

الذين يُظاهرون منكم من نسائهم، فيقول الرجل منهم لزوجته: "أنت عليَّ كظهر أمي" -أي في حرمة النكاح- قد عصوا الله وخالفوا الشرع، ونساؤهم لَسْنَ في الحقيقة أمهاتهم، إنما هن زوجاتهم، ما أمهاتهم إلا اللائي ولدنهم. وإن هؤلاء المظاهِرين ليقولون قولا كاذبًا فظيعًا لا تُعرف صحته. وإن الله لعفو غفور عمَّن صدر منه بعض المخالفات، فتداركها بالتوبة النصوح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İçinizde karılarını "zıhar" yapanlar bilsinler ki, karıları anneleri değildir; anneleri ancak, onları doğuranlardır. Doğrusu söyledikleri kötü ve asılsız bir sözdür. Allah şüphesiz affedendir, bağışlayandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçinizde zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadındır. Şüphesiz onlar çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedici, bağışlayıcıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçinizden eşlerine zıhar yapanların kadınları, onların anneleri değildir. Onların anneleri ancak kendilerini doğuran (kadın)lardır. Şüphesiz ki onlar çirkin bir söz ve yalan söylüyorlar. Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again).

A. Yusuf Alipublic-domain

Even if any of you say to their wives, ‘You are to me like my mother’s back,’they are not their mothers; their only mothers are those who gave birth to them. What they say is certainly blameworthy and false, but God is pardoning and forgiving.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

Those who pronounce ẓihār among you [to separate] from their wives - they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allāh is Pardoning and Forgiving.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية