← Surah 59

59:16

كَمَثَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَـٰنِ ٱكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّنكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Word by word

كَمَثَلِ
Like (the) example
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَثَلِNounmasculine، genitive
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنِNounproper noun، masculine، genitive
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
قَالَ
he says
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِلْإِنسَٰنِ
to man
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
إِنسَٰنِNounmasculine، genitive
ٱكْفُرْ
Disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱكْفُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
فَلَمَّا
But when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
كَفَرَ
he disbelieves
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
قَالَ
he says
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنِّى
Indeed, I am
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
بَرِىٓءٌ
disassociated
Noun
Root: برأ
Grammar (i'rab)
بَرِىٓءٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
مِّنكَ
from you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِنِّىٓ
Indeed, [I]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَخَافُ
I fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
أَخَافُVerbimperfect، 1st sing.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
رَبَّ
(the) Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَٰلَمِينَNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Like Satan, who says to man, ‘Do not believe!’ but when man disbelieves, says, ‘I disown you; I fear God, the Lord of the Worlds,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.

M. Pickthallpublic-domain

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allāh, Lord of the worlds."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İkiyüzlülerin durumu insana: "İnkar et!" deyip, insan da inkar edince: "Doğrusu ben senden uzağım; Alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" diyen şeytanın durumu gibidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Yahudileri kandıran münafıkların durumu da) tıpkı şeytanın durumuna benzer ki insana "İnkâr et." dedi, (insan) inkar edince de: "Ben senden uzağım, ben âlemlerin Rabb'i Allah'tan korkarım!" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Münafıkların durumu) tıpkı şeytan(ın durumu) gibidir. Hani şeytan, insana “İnkâr et!” der. (İnsan) inkâr edince de “Şüphesiz ki ben senden uzağım; şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım!” der.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومثل هؤلاء المنافقين في إغراء اليهود على القتال ووَعْدهم بالنصر على رسول الله صلى الله عليه وسلم، كمثل الشيطان حين زيَّن للإنسان الكفر ودعاه إليه، فلما كفر قال: إني بريء منك، إني أخاف الله رب الخلق أجمعين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears