← Surah 59

59:5

مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَـٰسِقِينَ

Word by word

مَا
Whatever
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounconditional
قَطَعْتُم
you cut down
Verb
Root: قطع
Grammar (i'rab)
قَطَعْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
لِّينَةٍ
(the) palm-trees
Noun
Root: لين
Grammar (i'rab)
لِّينَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
تَرَكْتُمُوهَا
you left them
Verb
Root: ترك
Grammar (i'rab)
تَرَكْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
قَآئِمَةً
standing
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَآئِمَةًNounactive participle، feminine، indefinite، accusative
عَلَىٰٓ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أُصُولِهَا
their roots
Noun
Root: أصل
Grammar (i'rab)
أُصُولِNounmasc. plur.، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَبِإِذْنِ
it (was) by the permission
Noun
Root: أذن
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
إِذْنِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَلِيُخْزِىَ
and that He may disgrace
Verb
Root: خزي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
يُخْزِىَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
Noun
Root: فسق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَٰسِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers.

M. Pickthallpublic-domain

Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allāh and so He would disgrace the defiantly disobedient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkarcı kitap ehlinin yurtlarında hurma ağaçlarını kesmeniz veya onları kesmeyip gövdeleri üzerinde ayakta bırakmanız Allah'ın izniyledir. Allah yoldan çıkanları böylece rezilliğe uğratır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hurma ağaçlarından her hangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve O'nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya kökleri üzerinde ayakta bırakmanız hep Allah’ın izniyledir. Sonunda (Allah) yoldan çıkanları rezil eder.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ما قطعتم -أيها المؤمنون- من نخلة أو تركتموها قائمة على ساقها، من غير أن تتعرضوا لها، فبإذن الله وأمره؛ وليُذلَّ بذلك الخارجين عن طاعته المخالفين أمره ونهيه، حيث سلَّطكم على قطع نخيلهم وتحريقها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears