← السورة 59

59:5

مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَـٰسِقِينَ

كلمة بكلمة

مَا
Whatever
اسم
الإعراب
مَااسمشرط
قَطَعْتُم
you cut down
فعل
الجذر: قطع
الإعراب
قَطَعْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّن
of
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
لِّينَةٍ
(the) palm-trees
اسم
الجذر: لين
الإعراب
لِّينَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
تَرَكْتُمُوهَا
you left them
فعل
الجذر: ترك
الإعراب
تَرَكْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
قَآئِمَةً
standing
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَآئِمَةًاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، منصوب
عَلَىٰٓ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أُصُولِهَا
their roots
اسم
الجذر: أصل
الإعراب
أُصُولِاسممذكر جمع، مجرور
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَبِإِذْنِ
it (was) by the permission
اسم
الجذر: أذن
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
إِذْنِاسممذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَلِيُخْزِىَ
and that He may disgrace
فعل
الجذر: خزي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يُخْزِىَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
اسم
الجذر: فسق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فَٰسِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

ما قطعتم -أيها المؤمنون- من نخلة أو تركتموها قائمة على ساقها، من غير أن تتعرضوا لها، فبإذن الله وأمره؛ وليُذلَّ بذلك الخارجين عن طاعته المخالفين أمره ونهيه، حيث سلَّطكم على قطع نخيلهم وتحريقها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkarcı kitap ehlinin yurtlarında hurma ağaçlarını kesmeniz veya onları kesmeyip gövdeleri üzerinde ayakta bırakmanız Allah'ın izniyledir. Allah yoldan çıkanları böylece rezilliğe uğratır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hurma ağaçlarından her hangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve O'nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya kökleri üzerinde ayakta bırakmanız hep Allah’ın izniyledir. Sonunda (Allah) yoldan çıkanları rezil eder.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers.

M. Pickthallpublic-domain

Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allāh and so He would disgrace the defiantly disobedient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع