← Sure 59

59:5

مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَـٰسِقِينَ

Kelime kelime

مَا
kesmeniz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimşart
قَطَعْتُم
bir geçmeleri
Fiil
Kök: قطع
Dilbilgisi (i'rab)
قَطَعْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّن
bir hurma ağacını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
لِّينَةٍ
hurma ağaçları
İsim
Kök: لين
Dilbilgisi (i'rab)
لِّينَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
تَرَكْتُمُوهَا
onu bırakmanız
Fiil
Kök: ترك
Dilbilgisi (i'rab)
تَرَكْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمُوİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
قَآئِمَةً
dikili
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَآئِمَةًİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
عَلَىٰٓ
üzerinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أُصُولِهَا
kökleri
İsim
Kök: أصل
Dilbilgisi (i'rab)
أُصُولِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَبِإِذْنِ
hep izniyledir
İsim
Kök: أذن
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
إِذْنِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَلِيُخْزِىَ
ve cezalandırması içindir
Fiil
Kök: خزي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يُخْزِىَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْفَٰسِقِينَ
yoldan çıkanları
İsim
Kök: فسق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فَٰسِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İnkarcı kitap ehlinin yurtlarında hurma ağaçlarını kesmeniz veya onları kesmeyip gövdeleri üzerinde ayakta bırakmanız Allah'ın izniyledir. Allah yoldan çıkanları böylece rezilliğe uğratır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hurma ağaçlarından her hangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve O'nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya kökleri üzerinde ayakta bırakmanız hep Allah’ın izniyledir. Sonunda (Allah) yoldan çıkanları rezil eder.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers.

M. Pickthallpublic-domain

Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allāh and so He would disgrace the defiantly disobedient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ما قطعتم -أيها المؤمنون- من نخلة أو تركتموها قائمة على ساقها، من غير أن تتعرضوا لها، فبإذن الله وأمره؛ وليُذلَّ بذلك الخارجين عن طاعته المخالفين أمره ونهيه، حيث سلَّطكم على قطع نخيلهم وتحريقها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular