← Surah 6

6:107

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
شَآءَ
(had) willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مَآ
not (they would have)
Preposition
Grammar (i'rab)
مَآPrepositionnegative
أَشْرَكُوا۟
associated partners (with Him)
Verb
Root: شرك
Grammar (i'rab)
أَشْرَكُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
over them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حَفِيظًا
a guardian
Noun
Root: حفظ
Grammar (i'rab)
حَفِيظًاNounactive participle، masc. sing.، indefinite، accusative
وَمَآ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أَنتَ
you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
عَلَيْهِم
(are) over them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِوَكِيلٍ
a manager
Noun
Root: وكل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
وَكِيلٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.

A. Yusuf Alipublic-domain

If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.

M. Pickthallpublic-domain

But if Allāh had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah dileseydi puta tapmazlardı. Seni onlara koruyucu yapmadık, onların vekili de değilsin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah dileseydi, ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah dileseydi, onlar (Allah’a) ortak koşamazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) da değilsin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو شاء الله تعالى أن لا يشرك هؤلاء المشركون لما أشركوا، لكنه تعالى عليم بما سيكون من سوء اختيارهم واتباعهم أهواءهم المنحرفة. وما جعلناك -أيها الرسول- عليهم رقيبًا تحفظ عليهم أعمالهم، وما أنت بقَيِّمٍ عليهم تدبر مصالحهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears