← Surah 6

6:108

وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Word by word

وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَسُبُّوا۟
insult
Verb
Root: سبب
Grammar (i'rab)
تَسُبُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلَّذِينَ
those whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَدْعُونَ
they invoke
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
يَدْعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
other than
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَيَسُبُّوا۟
lest they insult
Verb
Root: سبب
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
يَسُبُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
عَدْوًۢا
(in) enmity
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عَدْوًۢاNounmasculine، indefinite، accusative
بِغَيْرِ
without
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَيْرِNounmasculine، genitive
عِلْمٍ
knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عِلْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
كَذَٰلِكَ
Thus
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming
Verb
Root: زين
Grammar (i'rab)
زَيَّVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِكُلِّ
to every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
كُلِّNounmasculine، genitive
أُمَّةٍ
community
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّةٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
عَمَلَهُمْ
their deed
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
عَمَلَNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
رَبِّهِم
their Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّرْجِعُهُمْ
(is) their return
Noun
Root: رجع
Grammar (i'rab)
مَّرْجِعُNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
Verb
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
يُنَبِّئُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِمَا
about what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كَانُوا۟
they used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَعْمَلُونَ
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
يَعْمَلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Believers], do not revile those they call on beside God in case they, in their hostility and ignorance, revile God. To each community We make their own actions seem alluring, but in the end they will return to their Lord and He will inform them of all they did.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do.

M. Pickthallpublic-domain

And do not insult those they invoke other than Allāh, lest they insult Allāh in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da cahillikle ileri giderek Allah'a sövmesinler. Böylece her ümmete işini güzel gösterdik, sonra dönüşleri Rab'lerinedir. O, işlediklerini haber verir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da bilmeyerek sınırı aşıp Allah'a sövmesinler. Biz, her ümmete yaptıkları işi böyle süslü gösterdik. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptıklarını haber verir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın peşi sıra (varlıklara) yalvaranlara (bile) sövmeyin; (sonra) onlar da düşmanlık yaparak bilgisizce Allah’a söverler. Böylece biz her ümmete kendi işlerini süslü gösterdik. Sonunda dönüşleri sadece Rablerinedir. O da yaptıklarını kendilerine bildirecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا تسبوا -أيها المسلمون- الأوثان التي يعبدها المشركون -سدًّا للذريعة- حتى لا يتسبب ذلك في سبهم الله جهلا واعتداءً: بغير علم. وكما حسَّنَّا لهؤلاء عملهم السيئ عقوبة لهم على سوء اختيارهم، حسَّنَّا لكل أمة أعمالها، ثم إلى ربهم معادهم جميعًا فيخبرهم بأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا، ثم يجازيهم بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears