← Surah 6

6:43

فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَـٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Word by word

فَلَوْلَآ
Then why not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَوْلَآPrepositionexhortation
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
جَآءَهُم
came to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَأْسُنَا
Our punishment
Noun
Root: بأس
Grammar (i'rab)
بَأْسُNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
تَضَرَّعُوا۟
they humbled themselves
Verb
Root: ضرع
Grammar (i'rab)
تَضَرَّعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَٰكِن
But
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَٰكِنPrepositionAMD
قَسَتْ
became hardened
Verb
Root: قسو
Grammar (i'rab)
قَسَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
قُلُوبُهُمْ
their hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبُNounfem. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَزَيَّنَ
and made fair-seeming
Verb
Root: زين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
زَيَّنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمُ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
كَانُوا۟
they used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَعْمَلُونَ
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
يَعْمَلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them.

A. Yusuf Alipublic-domain

If only they had learned humility when suffering came from Us! But no, their hearts became hard and Satan made their foul deeds alluring to them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them!

M. Pickthallpublic-domain

Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Hiç değilse, onlara şiddetimiz geldiği zaman yalvarıp yakarmalı değil miydiler? Lakin kalbleri katılaştı, şeytan da yaptıklarını onlara güzel gösterdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hiç olmazsa kendilerine baskınımız geldiği zaman olsun, yalvarmalı değiller miydi? Fakat kalbleri katılaştı ve şeytan yaptıklarını kendilerine güzel gösterdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara bu şekilde azabımız geldiği zaman boyun eğselerdi ya! Fakat kalpleri iyice katılaşmış ve şeytan da onlara yaptıklarını süslü göstermişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فهلا إذ جاء هذه الأمم المكذبة بلاؤنا تذللوا لنا، ولكن قست قلوبهم، وزيَّن لهم الشيطان ما كانوا يعملون من المعاصي، ويأتون من الشرك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears