← Surah 6

6:98

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ

Word by word

وَهُوَ
And He
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أَنشَأَكُم
(has) produced you
Verb
Root: نشأ
Grammar (i'rab)
أَنشَأَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
نَّفْسٍ
a soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَّفْسٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
وَٰحِدَةٍ
single
Noun
Root: وحد
Grammar (i'rab)
وَٰحِدَةٍNounfeminine، indefinite، genitive، adjective
فَمُسْتَقَرٌّ
so (there is) a place of dwelling
Noun
Root: قرر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مُسْتَقَرٌّNounpassive participle، masculine، indefinite، nominative
وَمُسْتَوْدَعٌ
and a resting place
Noun
Root: ودع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مُسْتَوْدَعٌNounpassive participle، masculine، indefinite، nominative
قَدْ
Certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
فَصَّلْنَا
We have made clear
Verb
Root: فصل
Grammar (i'rab)
فَصَّلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَايَٰتِNounfem. plur.، accusative
لِقَوْمٍ
for a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
يَفْقَهُونَ
(who) understand
Verb
Root: فقه
Grammar (i'rab)
يَفْقَهُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand.

A. Yusuf Alipublic-domain

It is He who first produced you from a single soul, then gave you a place to stay [in life] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who understand.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding.

M. Pickthallpublic-domain

And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O, sizi bir tek nefisten, babaların sulbünde kararlaşmış ve anaların rahminde kararlaşmakta olarak yaratandır. Anlayan millet için ayetleri uzun uzadıya açıkladık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sonra sizin için bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Biz âyetlerimizi, anlayan bir toplum için apaçık beyan ettik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O, sizi tek bir nefisten (candan/cevherden) yaratandır. (Sizin için) bir durma yeri, bir de bırakılacak yer vardır. Anlayan bir toplum için ayetleri elbette ayrıntılı bir şekilde açıkladık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والله سبحانه هو الذي ابتدأ خلقكم أيها الناس من آدم عليه السلام؛ إذ خلقه من طين، ثم كنتم سلالة ونسلا منه، فجعل لكم مستقَرًا تستقرون فيه، وهو أرحام النساء، ومُستودعًا تُحفَظُون فيه، وهو أصلاب الرجال، قد بينا الحجج وميزنا الأدلة، وأحكمناها لقوم يفهمون مواقع الحجج ومواضع العبر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears