← Surah 60

60:7

۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً ۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٌ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Word by word

عَسَى
Perhaps
Verb
Root: عسي
Grammar (i'rab)
عَسَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَجْعَلَ
will put
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
يَجْعَلَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَيْنَكُمْ
between you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَبَيْنَ
and between
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
عَادَيْتُم
you have been enemies
Verb
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عَادَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنْهُم
among them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّوَدَّةً
love
Noun
Root: ودد
Grammar (i'rab)
مَّوَدَّةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
قَدِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
غَفُورٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَّحِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

God may still bring about affection between you and your present enemies- God is all powerful, God is most forgiving and merciful-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

Perhaps Allāh will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allāh is competent, and Allāh is Forgiving and Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın sizinle, düşmanlık gösterdiğiniz kimseler arasında bir sevgi yaratması umulur; Allah Kadir'dir, Allah bağışlayandır, acıyandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Olur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah sizinle düşman olduklarınız arasında bir dostluk meydana getirebilir. Allah her şeye gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

عسى الله أن يجعل بينكم- أيها المؤمنون- وبين الذين عاديتموهم من أقاربكم من المشركين محبة بعد البغضاء، وألفة بعد الشحناء بانشراح صدورهم للإسلام، والله قدير على كل شيء، والله غفور لعباده، رحيم بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears