7:16
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
A. Yusuf Alipublic-domain
And then Iblis said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in wait for them all on Your straight path:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
M. Pickthallpublic-domain
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İblis) şöyle demişti: “Beni saptırmana karşılık, ben de onları (saptırmak) için senin doğru yolunun üzerine oturacağım."
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال إبليس لعنه الله: فبسبب ما أضللتني لأجتهدنَّ في إغواء بني آدم عن طريقك القويم، ولأصدَّنَّهم عن الإسلام الذي فطرتهم عليه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution