← السورة 7

7:16

قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ

كلمة بكلمة

قَالَ
(Shaitaan) said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فَبِمَآ
Because
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَآاسماسم موصول
أَغْوَيْتَنِى
You have sent me astray
فعل
الجذر: غوي
الإعراب
أَغْوَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَأَقْعُدَنَّ
surely I will sit
فعل
الجذر: قعد
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أَقْعُدَفعلمضارع، متكلم مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
لَهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
صِرَٰطَكَ
(on) Your path
اسم
الجذر: صرط
الإعراب
صِرَٰطَاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the straight
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُسْتَقِيمَاسماسم فاعل، مذكّر، منصوب، صفة

الترجمة

AR

قال إبليس لعنه الله: فبسبب ما أضللتني لأجتهدنَّ في إغواء بني آدم عن طريقك القويم، ولأصدَّنَّهم عن الإسلام الذي فطرتهم عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İblis) şöyle demişti: “Beni saptırmana karşılık, ben de onları (saptırmak) için senin doğru yolunun üzerine oturacağım."

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:

A. Yusuf Alipublic-domain

And then Iblis said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in wait for them all on Your straight path:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.

M. Pickthallpublic-domain

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path.

Saheeh Internationalall-rights-reserved