7:16
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İblis) şöyle demişti: “Beni saptırmana karşılık, ben de onları (saptırmak) için senin doğru yolunun üzerine oturacağım."
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
A. Yusuf Alipublic-domain
And then Iblis said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in wait for them all on Your straight path:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
M. Pickthallpublic-domain
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال إبليس لعنه الله: فبسبب ما أضللتني لأجتهدنَّ في إغواء بني آدم عن طريقك القويم، ولأصدَّنَّهم عن الإسلام الذي فطرتهم عليه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution