← Sure 7

7:16

قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ

Kelime kelime

قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَبِمَآ
karşılık
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَآİsimism-i mevsûl
أَغْوَيْتَنِى
beni azdırmana
Fiil
Kök: غوي
Dilbilgisi (i'rab)
أَغْوَيْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَأَقْعُدَنَّ
ben de oturacağım
Fiil
Kök: قعد
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
أَقْعُدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
نَّEdattekit، son ek
لَهُمْ
onlar(ı saptırmak) için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
صِرَٰطَكَ
senin yolunun üstüne
İsim
Kök: صرط
Dilbilgisi (i'rab)
صِرَٰطَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلْمُسْتَقِيمَ
doğru
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُسْتَقِيمَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

"Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İblis) şöyle demişti: “Beni saptırmana karşılık, ben de onları (saptırmak) için senin doğru yolunun üzerine oturacağım."

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:

A. Yusuf Alipublic-domain

And then Iblis said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in wait for them all on Your straight path:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.

M. Pickthallpublic-domain

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال إبليس لعنه الله: فبسبب ما أضللتني لأجتهدنَّ في إغواء بني آدم عن طريقك القويم، ولأصدَّنَّهم عن الإسلام الذي فطرتهم عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution