← Surah 7

7:175

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ

Word by word

وَٱتْلُ
And recite
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتْلُVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَبَأَ
(the) story
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
نَبَأَNounmasculine، accusative
ٱلَّذِىٓ
(of the) one whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave [him]
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَٱنسَلَخَ
but he detached
Verb
Root: سلخ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱنسَلَخَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنْهَا
[from] them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَأَتْبَعَهُ
so followed him
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَتْبَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
فَكَانَ
and he became
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْغَاوِينَ
those gone astray
Noun
Root: غوي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَاوِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], tell them the story of the man to whom We gave Our messages: he sloughed them off, so Satan took him as his follower and he went astray-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray.

M. Pickthallpublic-domain

And recite to them, [O Muḥammad], the news of him to whom We gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara, şeytanın peşine takdığı ve kendisine verdiğimiz ayetlerden sıyrılarak azgınlıklardan olan kişinin olayını anlat.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara, kendisine âyetlerimizi sunduğumuz o adamın kıssasını da anlat; âyetlerden sıyrılıp çıktı, derken onu şeytan arkasına taktı, en sonunda da helak olanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara, kendisine delillerimizi verdiğimiz fakat onlardan sıyrılıp ayrılan, o yüzden şeytanın takip ettiği ve sonunda azgınlardan olan şu kimsenin haberini tilavet et (okuyup aktar)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واقصص -أيها الرسول- على أمتك خبر رجل من بني إسرائيل أعطيناه حججنا وأدلتنا، فتعلَّمها، ثم كفر بها، ونبذها وراء ظهره، فاستحوذ عليه الشيطان، فصار من الضالين الهالكين؛ بسبب مخالفته أمر ربه وطاعته الشيطان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears