← السورة 7

7:175

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ

كلمة بكلمة

وَٱتْلُ
And recite
فعل
الجذر: تلو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱتْلُفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نَبَأَ
(the) story
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
نَبَأَاسممذكّر، منصوب
ٱلَّذِىٓ
(of the) one whom
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىٓاسماسم موصول، مذكر مفرد
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave [him]
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَٱنسَلَخَ
but he detached
فعل
الجذر: سلخ
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱنسَلَخَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِنْهَا
[from] them
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَأَتْبَعَهُ
so followed him
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَتْبَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّيْطَٰنُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
فَكَانَ
and he became
فعل
الجذر: كون
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْغَاوِينَ
those gone astray
اسم
الجذر: غوي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
غَاوِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

واقصص -أيها الرسول- على أمتك خبر رجل من بني إسرائيل أعطيناه حججنا وأدلتنا، فتعلَّمها، ثم كفر بها، ونبذها وراء ظهره، فاستحوذ عليه الشيطان، فصار من الضالين الهالكين؛ بسبب مخالفته أمر ربه وطاعته الشيطان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlara, şeytanın peşine takdığı ve kendisine verdiğimiz ayetlerden sıyrılarak azgınlıklardan olan kişinin olayını anlat.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara, kendisine âyetlerimizi sunduğumuz o adamın kıssasını da anlat; âyetlerden sıyrılıp çıktı, derken onu şeytan arkasına taktı, en sonunda da helak olanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara, kendisine delillerimizi verdiğimiz fakat onlardan sıyrılıp ayrılan, o yüzden şeytanın takip ettiği ve sonunda azgınlardan olan şu kimsenin haberini tilavet et (okuyup aktar)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], tell them the story of the man to whom We gave Our messages: he sloughed them off, so Satan took him as his follower and he went astray-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray.

M. Pickthallpublic-domain

And recite to them, [O Muḥammad], the news of him to whom We gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع