← Surah 7

7:45

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ كَـٰفِرُونَ

Word by word

ٱلَّذِينَ
Those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَصُدُّونَ
hinder
Verb
Root: صدد
Grammar (i'rab)
يَصُدُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
Verb
Root: بغي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَبْغُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
عِوَجًا
crookedness
Noun
Root: عوج
Grammar (i'rab)
عِوَجًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَهُم
while they (are)
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بِٱلْءَاخِرَةِ
concerning the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
كَٰفِرُونَ
disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَٰفِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."

A. Yusuf Alipublic-domain

those who turned others away from God’s path and tried to make it crooked, those who denied the Hereafter.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.

M. Pickthallpublic-domain

Who averted [people] from the way of Allāh and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Cennetlikler, cehennemliklere: "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, Rabbinizin size de vadettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler, "Evet" derler. Aralarında bir münadi, "Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun eğriliğini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir" diye seslenir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, Allah'ın yolundan men ederler ve onu eğriltmek isterler, ahireti de inkâr ederlerdi".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Cennet halkı ateş halkına “Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçekleşmiş bulduk; siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçekleşmiş buldunuz mu?” diye seslenecekler; onlar da “Evet!” diyeceklerdir. Aralarında bir çağrıcı “Allah’ın laneti, (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyan, o (yol)u eğri gösteren ve ahireti de inkâr eden zalimlerin üzerine olsun!” diye seslenecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هؤلاء الكافرون هم الذين كانوا يُعْرِضون عن طريق الله المستقيم، ويمنعون الناس من سلوكه، ويطلبون أن تكون السبيل معوجة حتى لا يتبينها أحد، وهم بالآخرة -وما فيها- جاحدون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears