← Surah 7

7:66

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

Word by word

قَالَ
Said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
Noun
Root: ملأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَأُNounmasculine، nominative
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَوْمِهِۦٓ
his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِنَّا
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَنَرَىٰكَ
surely, see you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نَرَىٰVerbimperfect، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
سَفَاهَةٍ
foolishness
Noun
Root: سفه
Grammar (i'rab)
سَفَاهَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
وَإِنَّا
and indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَنَظُنُّكَ
[we] think you
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نَظُنُّVerbimperfect، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
(are) of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
Noun
Root: كذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰذِبِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"

A. Yusuf Alipublic-domain

but the disbelieving leaders of his people said, ‘We believe you are a fool,’ and ‘We think you are a liar.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.

M. Pickthallpublic-domain

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Milletinin inkarcı ileri gelenleri, "Biz senin beyinsiz olduğunu görüyor ve seni yalancılardan sanıyoruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: "Biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz, ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişti: “Doğrusu biz seni elbette bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve yalancılardan olduğuna inanıyoruz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال الكبراء الذين كفروا من قوم هود: إنا لنعلم أنك بدعوتك إيانا إلى ترك عبادة آلهتنا وعبادة الله وحده ناقص العقل، وإنا لنعتقد أنك من الكاذبين على الله فيما تقول.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics