74:56
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
A. Yusuf Alipublic-domain
they will only take heed if God so wishes. He is the Lord who should be heeded, the Lord of forgiveness.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
M. Pickthallpublic-domain
And they will not remember except that Allāh wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Allah dilemeksizin öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. Koruyacak da O'dur, bağışlayacak da.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Bunu yapanlar), Allah’ın istediğinden başkasını hatırlamamış olurlar. Takvâya (duyarlı davranılmaya) layık olan da bağışlayan da O’dur.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى. هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution