All surahs

74.The Cloaked One

المدثر

Meccan · 56 ayahs

Reading mode
  1. 1

    يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ

    74:1

    O thou wrapped up (in the mantle)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ey örtüye bürünen!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)!

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    You, wrapped in your cloak,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ey (peygamberlik görevine) bürünen!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    O thou enveloped in thy cloak,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    O you who covers himself [with a garment],

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    قُمْ فَأَنذِرْ

    74:2

    Arise and deliver thy warning!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kalk da uyar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kalk artık uyar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    arise and give warning!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kalk ve uyar!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Arise and warn!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Arise and warn.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ

    74:3

    And thy Lord do thou magnify!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Rabbini yücelt.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sadece Rabbini yücelt.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Proclaim the greatness of your Lord;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sadece Rabbini yücelt!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Thy Lord magnify,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And your Lord glorify.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ

    74:4

    And thy garments keep free from stain!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Giydiklerini temiz tut.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Elbiseni temizle.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    cleanse yourself;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Elbiseni (kalbini) temiz tut!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Thy raiment purify,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And your clothing purify.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ

    74:5

    And all abomination shun!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kötü şeyleri terke devam et.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Pislikten sakın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    keep away from all filth;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Pislikten uzak dur!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Pollution shun!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And uncleanliness avoid.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ

    74:6

    Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yaptığını çok görerek başa kakma.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    do not be overwhelmed and weaken;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Yaptığını) çok görerek başa kakma!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And show not favour, seeking wordly gain!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And do not confer favor to acquire more.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ

    74:7

    But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Rabbin için sabret.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Rabbin için sabret.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    be steadfast in your Lord’s cause.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sadece Rabbin için sabret!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    For the sake of thy Lord, be patient!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But for your Lord be patient.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ

    74:8

    Finally, when the Trumpet is sounded,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O sûra üflendiği zaman,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    When the Trumpet sounds,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sûr’a üflendiği zaman, işte o gün, çok zor bir gündür (zor bir gün olacaktır).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    For when the trumpet shall sound,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when the trumpet is blown,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فإذا نُفخ في "القرن" نفخة البعث والنشور، فذلك الوقت يومئذ شديد على الكافرين، غير سهل أن يخلصوا مما هم فيه من مناقشة الحساب وغيره من الأهوال.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ

    74:9

    That will be- that Day - a Day of Distress,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İşte o gün pek zorlu bir gündür.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    that will be a Day of anguish for the disbelievers.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sûr’a üflendiği zaman, işte o gün, çok zor bir gündür (zor bir gün olacaktır).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Surely that day will be a day of anguish,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    That Day will be a difficult day

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فإذا نُفخ في "القرن" نفخة البعث والنشور، فذلك الوقت يومئذ شديد على الكافرين، غير سهل أن يخلصوا مما هم فيه من مناقشة الحساب وغيره من الأهوال.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ

    74:10

    Far from easy for those without Faith.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kâfirler için hiç kolay değildir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    They will have no ease.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kâfirler için (hiç de) kolay değildir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Not of ease, for disbelievers.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    For the disbelievers - not easy.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فإذا نُفخ في "القرن" نفخة البعث والنشور، فذلك الوقت يومئذ شديد على الكافرين، غير سهل أن يخلصوا مما هم فيه من مناقشة الحساب وغيره من الأهوال.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا

    74:11

    Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [Prophet], leave Me to deal with the one I created helpless,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Tek başıma yarattığımla beni baş başa bırak!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Leave Me with the one I created alone

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًا مَّمْدُودًا

    74:12

    To whom I granted resources in abundance,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hem ona bol servet verdim.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    then gave vast wealth,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ona çok mal verdim.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And then bestowed upon him ample means,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And to whom I granted extensive wealth

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    وَبَنِينَ شُهُودًا

    74:13

    And sons to be by his side!-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hem göz önünde oğullar verdim.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and sons by his side,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Göz önünde olan çocuklar (verdim).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And sons abiding in his presence

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And children present [with him]

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا

    74:14

    To whom I made (life) smooth and comfortable!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hem ona büyük imkânlar sağladım.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    making everything easy for him––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Her şeyi önüne serdim.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And made (life) smooth for him.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And spread [everything] before him, easing [his life].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ

    74:15

    Yet is he greedy-that I should add (yet more);-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bir de verdiğim nimetten artırmamı umar;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra da şiddetle arzu eder ki daha da artırayım.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    yet he still hopes I will give him more.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Ama) ardından o (kişi, ona verdiğim nimetlerimi) daha da artırmamı ister.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Yet he desireth that I should give more.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then he desires that I should add more.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًا

    74:16

    By no means! For to Our Signs he has been refractory!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No! He has been stubbornly hostile to Our revelation:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Şüphesiz ki o, ayetlerimize karşı inatçıydı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا

    74:17

    Soon will I visit him with a mount of calamities!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onu sarp bir yokuşa sardıracağım.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ben onu dimdik bir yokuşa sardıracağım.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    I will inflict a spiralling torment on him.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onu ileride sarp bir yokuşa sardıracağım!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On him I shall impose a fearful doom.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    I will cover him with arduous torment.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  18. 18

    إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ

    74:18

    For he thought and he plotted;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He planned and plotted––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki o, düşündü ve ölçüp biçti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    For lo! he did consider; then he planned -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, he thought and deliberated.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  19. 19

    فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ

    74:19

    And woe to him! How he plotted!-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Canı çıkası, ne biçim ölçüp biçti!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kahrolası nasıl da ölçtü, biçti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    devilishly he plotted!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kahrolası, nasıl da ölçüp biçti!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (Self-)destroyed is he, how he planned!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So may he be destroyed [for] how he deliberated.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  20. 20

    ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ

    74:20

    Yea, Woe to him; How he plotted!-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Canı çıkası; sonra yine ne biçim ölçüp biçti!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yine kahrolası, nasıl ölçtü biçti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    ferociously he plotted!––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra, kahrolası (yine) nasıl da ölçüp biçti!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Again (self-)destroyed is he, how he planned! -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then may he be destroyed [for] how he deliberated.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  21. 21

    ثُمَّ نَظَرَ

    74:21

    Then he looked round;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonra baktı;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra baktı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and looked

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra baktı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then looked he,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then he considered [again];

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  22. 22

    ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ

    74:22

    Then he frowned and he scowled;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra kaşını çattı, surat astı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and frowned and scowled

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra surat(ını) astı, kaş(larını) çattı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then frowned he and showed displeasure.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then he frowned and scowled;

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  23. 23

    ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ

    74:23

    Then he turned back and was haughty;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and turned away and behaved arrogantly

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra arkasını döndü, kibirlendi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then turned he away in pride

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then he turned back and was arrogant

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  24. 24

    فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ

    74:24

    Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and said, ‘This is just old sorcery,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    “Bu (Kur’an), geçmişten nakledilen bir büyüden başka bir şey değildir.” dedi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And said: This is naught else than magic from of old;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And said, "This is not but magic imitated [from others].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  25. 25

    إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ

    74:25

    "This is nothing but the word of a mortal!"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Bu, sadece bir insan sözüdür."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    just the talk of a mortal!’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    “Bu, insan sözünden başka bir şey değildir!” (dedi).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    This is naught else than speech of mortal man.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    This is not but the word of a human being."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  26. 26

    سَأُصْلِيهِ سَقَرَ

    74:26

    Soon will I cast him into Hell-Fire!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İşte bu adamı yakıcı bir ateşe yaslayacağım.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ben onu Sekar'a (cehenneme) sokacağım.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    I will throw him into the scorching Fire.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onu ileride Sekar’a atacağım.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Him shall I fling unto the burning.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    I will drive him into Saqar.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سأدخله جهنم؛ كي يصلى حرَّها ويحترق بنارها وما أعلمك أيُّ شيء جهنم؟ لا تبقي لحمًا ولا تترك عظمًا إلا أحرقته، مغيِّرة للبشرة، مسوِّدة للجلود، محرقة لها، يلي أمرها ويتسلط على أهلها بالعذاب تسعة عشر ملكًا من الزبانية الأشداء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  27. 27

    وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ

    74:27

    And what will explain to thee what Hell-Fire is?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yakıcı ateşin ne olduğunu sen nerden bilirsin?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bilir misin sen, nedir o sekar?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    What will explain to you what the scorching Fire is?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sekar’ın ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    - Ah, what will convey unto thee what that burning is! -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And what can make you know what is Saqar?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سأدخله جهنم؛ كي يصلى حرَّها ويحترق بنارها وما أعلمك أيُّ شيء جهنم؟ لا تبقي لحمًا ولا تترك عظمًا إلا أحرقته، مغيِّرة للبشرة، مسوِّدة للجلود، محرقة لها، يلي أمرها ويتسلط على أهلها بالعذاب تسعة عشر ملكًا من الزبانية الأشداء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  28. 28

    لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ

    74:28

    Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    It spares nothing and leaves nothing;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ne (yakmadık yer) bırakır, ne de (kişiyi) terk eder.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    It leaveth naught; it spareth naught

    M. Pickthall · EN · public-domain

    It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سأدخله جهنم؛ كي يصلى حرَّها ويحترق بنارها وما أعلمك أيُّ شيء جهنم؟ لا تبقي لحمًا ولا تترك عظمًا إلا أحرقته، مغيِّرة للبشرة، مسوِّدة للجلود، محرقة لها، يلي أمرها ويتسلط على أهلها بالعذاب تسعة عشر ملكًا من الزبانية الأشداء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  29. 29

    لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ

    74:29

    Darkening and changing the colour of man!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsanın derisini kavurur;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Durmadan derileri kavurur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    it scorches the flesh of humans;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İnsanın (derisini) kavurur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    It shrivelleth the man.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Altering [i.e., blackening] the skins.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سأدخله جهنم؛ كي يصلى حرَّها ويحترق بنارها وما أعلمك أيُّ شيء جهنم؟ لا تبقي لحمًا ولا تترك عظمًا إلا أحرقته، مغيِّرة للبشرة، مسوِّدة للجلود، محرقة لها، يلي أمرها ويتسلط على أهلها بالعذاب تسعة عشر ملكًا من الزبانية الأشداء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  30. 30

    عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ

    74:30

    Over it are Nineteen.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Orada ondokuz bekçi vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Üzerinde ondokuz (melek) vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    there are nineteen in charge of it––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Üzerinde on dokuz vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Above it are nineteen.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Over it are nineteen [angels].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سأدخله جهنم؛ كي يصلى حرَّها ويحترق بنارها وما أعلمك أيُّ شيء جهنم؟ لا تبقي لحمًا ولا تترك عظمًا إلا أحرقته، مغيِّرة للبشرة، مسوِّدة للجلود، محرقة لها، يلي أمرها ويتسلط على أهلها بالعذاب تسعة عشر ملكًا من الزبانية الأشداء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  31. 31

    وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

    74:31

    And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Cehennemin bekçilerini yalnız meleklerden kılmışızdır. Sayılarını bildirmekle de, ancak inkar edenlerin denenmesini ve kendilerine kitap verilenlerin kesin bilgi edinmesini ve inananların da imanlarının artmasını sağladık. Kendilerine kitap verilenler ve inananlar şüpheye düşmesinler. Kalblerinde hastalık bulunanlar ve inkarcılar: "Allah bu misalle neyi muradetti?" desinler. İşte Allah, böylece, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola eriştirir. Rabbinin ordularını kendisinden başkası bilmez. Bu, insanoğluna bir öğütten ibarettir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Biz o ateşin muhafızlarını hep melekler yaptık. Bunların sayılarını da ancak kâfirler için bir imtihan kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imanı artsın. Kendilerine kitap verilenler ve müminler şüpheye düşmesinler. Kalplerinde hastalık bulunanlarla kâfirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. İşte böyle, Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de yola getirir. Rabbinin ordularını ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar için uyarıdan başka bir şey değildir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    none other than angels appointed by Us to guard Hellfire- and We have made their number a test for the disbelievers. So those who have been given the Scripture will be certain and those who believe will have their faith increased: neither those who have been given the Scripture nor the believers will have any doubts, but the sick at heart and the disbelievers will say, ‘What could God mean by this description?’ God leaves whoever He will to stray and guides whoever He will- no one knows your Lord’s forces except Him- this [description] is a warning to mortals.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Biz ateşin sahiplerini (muhafızlarını) ancak melekler yapmışızdır. Onların sayısını kâfir olanlar için sadece bir imtihan yaptık ki kendilerine kitap verilenler ikna olsunlar; iman edenlerin imanı artsın; hem kendilerine kitap verilenler hem de müminler şüpheye düşmesinler; kalplerinde hastalık bulunanlar ve kâfirler de “Allah bu örnekle ne kastetmiştir ki!” desinler. İşte böylece Allah dileyeni (layık gördüğünü) saptırır (sapkınlığını onaylar), dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. Rabbinin ordularını O’ndan başka kimse bilemez. Bunlar, insanlık için sadece (gerçeğin) hatırlat(ıl)masıdır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] and the disbelievers will say, "What does Allāh intend by this as an example?" Thus does Allāh send astray whom He wills and guide whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And it [i.e., mention of the Fire] is not but a reminder to humanity.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وما جعلنا خزنة النار إلا من الملائكة الغلاظ، وما جعلنا ذلك العدد إلا اختبارًا للذين كفروا بالله؛ وليحصل اليقين للذين أُعطوا الكتاب من اليهود والنصارى بأنَّ ما جاء في القرآن عن خزنة جهنم إنما هو حق من الله تعالى، حيث وافق ذلك كتبهم، ويزداد المؤمنون تصديقًا بالله ورسوله وعملا بشرعه، ولا يشك في ذلك الذين أُعطوا الكتاب من اليهود والنصارى ولا المؤمنون بالله ورسوله؛ وليقول الذين في قلوبهم نفاق والكافرون: ما الذي أراده الله بهذا العدد المستغرب؟ بمثل ذلك الذي ذُكر يضلُّ الله من أراد إضلاله، ويهدي مَن أراد هدايته، وما يعلم عدد جنود ربك - ومنهم الملائكة- إلا الله وحده. وما النار إلا تذكرة وموعظة للناس.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  32. 32

    كَلَّا وَٱلْقَمَرِ

    74:32

    Nay, verily: By the Moon,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır, andolsun aya,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Yes––by the moon!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, by the Moon

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! By the moon.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  33. 33

    وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ

    74:33

    And by the Night as it retreateth,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Döndüğü an o geceye,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    By the departing night!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Dönüp gitmekte olan geceye,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the night when it withdraweth

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the night when it departs.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  34. 34

    وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ

    74:34

    And by the Dawn as it shineth forth,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ve açtığı sıra o sabaha.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    By the shining dawn!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ağarmakta olan sabaha ki

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the dawn when it shineth forth,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the morning when it brightens,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  35. 35

    إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ

    74:35

    This is but one of the mighty (portents),

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kuşkusuz o Sekar, büyük belalardan biridir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    It is one of the mightiest things,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki o (cehennem), büyük (ceza)ların birisidir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! this is one of the greatest (portents)

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, it [i.e., the Fire] is of the greatest [afflictions].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  36. 36

    نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ

    74:36

    A warning to mankind,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Uyarmak için insanları..

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    a warning to all mortals,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcı olarak.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    As a warning unto men,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    As a warning to humanity -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  37. 37

    لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ

    74:37

    To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    to those of you who choose to go ahead and those who lag behind.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcı olarak.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Unto him of you who will advance or hang back.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    To whoever wills among you to proceed or stay behind.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  38. 38

    كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ

    74:38

    Every soul will be (held) in pledge for its deeds.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Herkes kazancına bağlı bir rehindir;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Her nefis kendi kazancına bağlıdır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Every soul is held in pledge for its deeds,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Her nefis kazandıklarına karşılık rehindir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Every soul is a pledge for its own deeds;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Every soul, for what it has earned, will be retained.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  39. 39

    إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ

    74:39

    Except the Companions of the Right Hand.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ancak amel defterleri sağından verilenler hariç.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but the Companions of the Right will stay

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sağın halkı hariç.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Save those who will stand on the right hand.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Except the companions of the right,.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  40. 40

    فِى جَنَّـٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ

    74:40

    (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlar cennettedirler, sorup dururlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    in Gardens and ask

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Bunlar) cennetlerdeyken “Sizi ateşe ne sürükledi?” diye suçluların durumundan soracaklar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    In gardens they will ask one another

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Who will be] in gardens, questioning each other

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  41. 41

    عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ

    74:41

    And (ask) of the Sinners:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Suçluların durumunu.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    about the guilty.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Bunlar) cennetlerdeyken “Sizi ateşe ne sürükledi?” diye suçluların durumundan soracaklar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Concerning the guilty:

    M. Pickthall · EN · public-domain

    About the criminals,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  42. 42

    مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ

    74:42

    "What led you into Hell Fire?"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Nedir sizi Sekar'a sokan?" diye.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    ‘What drove you to the Scorching Fire?’ [they will ask]

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Bunlar) cennetlerdeyken “Sizi ateşe ne sürükledi?” diye suçluların durumundan soracaklar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    What hath brought you to this burning?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [And asking them], "What put you into Saqar?"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  43. 43

    قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ

    74:43

    They will say: "We were not of those who prayed;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and they will answer, ‘We did not pray;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Onlar da) şöyle diyecekler: “Biz salât edenlerden (Allah'a destek olanlardan) değildik.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    They will answer: We were not of those who prayed

    M. Pickthall · EN · public-domain

    They will say, "We were not of those who prayed,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  44. 44

    وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ

    74:44

    "Nor were we of those who fed the indigent;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Düşkün kimseyi doyurmuyorduk."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Yoksula da yedirmezdik."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    we did not feed the poor;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yoksulu doyurmazdık.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nor did we feed the wretched.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Nor did we used to feed the poor.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  45. 45

    وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ

    74:45

    "But we used to talk vanities with vain talkers;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Batıla dalanlarla biz de dalardık."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Boş şeylere dalanlarla dalar giderdik."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    we indulged with others [in mocking the believers];

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Boş şeylere dalanlarla birlikte biz de boş şeylere dalardık.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  46. 46

    وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ

    74:46

    "And we used to deny the Day of Judgment,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Ceza gününü yalanlardık."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Ceza gününü yalanlardık."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    we denied the Day of Judgement

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hesap gününü de yalanlardık.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And we used to deny the Day of Judgment,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And we used to deny the Day of Recompense

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  47. 47

    حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ

    74:47

    "Until there came to us (the Hour) that is certain."

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Ölüm bize o haldeyken geldi."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Nihayet bize ölüm gelip çattı."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    until the Certain End came upon us.’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonunda kesin bir gerçek (olan ölüm) bize gelip çattı.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Till the Inevitable came unto us.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Until there came to us the certainty [i.e., death]."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  48. 48

    فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ

    74:48

    Then will no intercession of (any) intercessors profit them.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No intercessor’s plea will benefit them now.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Bekledikleri) şefaatçilerin şefaati onlara yarar sağlamaz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The mediation of no mediators will avail them then.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فما تنفعهم شفاعة الشافعين جميعًا من الملائكة والنبيين وغيرهم؛ لأن الشفاعة إنما تكون لمن ارتضاه الله، وأذن لشفيعه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  49. 49

    فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ

    74:49

    Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi o Kur'ân'dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    What is the matter with them? Why do they turn away from the warning,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Why now turn they away from the Admonishment,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  50. 50

    كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ

    74:50

    As if they were affrighted asses,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    like frightened asses

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    As they were frightened asses

    M. Pickthall · EN · public-domain

    As if they were alarmed donkeys.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  51. 51

    فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ

    74:51

    Fleeing from a lion!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Arslandan kaçmaktalar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    fleeing from a lion?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Fleeing from a lion?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Fleeing from a lion?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  52. 52

    بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً

    74:52

    Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır, onlardan her kişi kendisine açılmış sayfalar verilmesini istiyor.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Each one of them demands that a scripture be sent down to him and unrolled before his very eyes-

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Aslında onların her biri, kendisine (önünde) açılmış sahifeler (vahiy) verilmesini istiyor.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    بل يطمع كل واحد من هؤلاء المشركين أن يُنزل الله عليه كتابًا من السماء منشورًا، كما أنزل على محمد صلى الله عليه وسلم. ليس الأمر كما زعموا، بل الحقيقة أنهم لا يخافون الآخرة، ولا يصدِّقون بالبعث والجزاء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  53. 53

    كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ

    74:53

    By no means! But they fear not the Hereafter,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır; daha doğrusu ahiretten korkmazlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yok, yok onlar ahiretten korkmuyorlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No! Truly they have no fear of the life to come-

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, verily. They fear not the Hereafter.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! But they do not fear the Hereafter.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    بل يطمع كل واحد من هؤلاء المشركين أن يُنزل الله عليه كتابًا من السماء منشورًا، كما أنزل على محمد صلى الله عليه وسلم. ليس الأمر كما زعموا، بل الحقيقة أنهم لا يخافون الآخرة، ولا يصدِّقون بالبعث والجزاء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  54. 54

    كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ

    74:54

    Nay, this surely is an admonition:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but truly this is a reminder.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır (bu tutumları yanlıştır)! Şüphesiz ki bu (Kur’an), bir hatırlatmadır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! Indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a reminder.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى. هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  55. 55

    فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ

    74:55

    Let any who will, keep it in remembrance!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Dileyen kimse öğüt alır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Dileyen onu düşünür.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Let whoever wishes to take heed do so:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Dileyen onu(nla gerçeği) hatırlar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    So whosoever will may heed.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then whoever wills will remember it.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى. هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  56. 56

    وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ

    74:56

    But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Allah dilemeksizin öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. Koruyacak da O'dur, bağışlayacak da.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    they will only take heed if God so wishes. He is the Lord who should be heeded, the Lord of forgiveness.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Bunu yapanlar), Allah’ın istediğinden başkasını hatırlamamış olurlar. Takvâya (duyarlı davranılmaya) layık olan da bağışlayan da O’dur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And they will not remember except that Allāh wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى. هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)