8:21
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
A. Yusuf Alipublic-domain
do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Be not as those who say, we hear, and they hear not.
M. Pickthallpublic-domain
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Duymadıkları hâlde “Duyduk!” diyenler gibi olmayın!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولا تكونوا أيها المؤمنون في مخالفة الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم كالمشركين والمنافقين الذين إذا سمعوا كتاب الله يتلى عليهم قالوا: سمعنا بآذاننا، وهم في الحقيقة لا يتدبرون ما سمعوا، ولا يفكرون فيه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution