8:59
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
A. Yusuf Alipublic-domain
The disbelievers should not think they have won; they cannot escape.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
M. Pickthallpublic-domain
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allāh].
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İnkar edenler, asla öne geçtiklerini sanmasınlar, çünkü onlar bizi aciz bırakamıyacaklardır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Kâfir olanlar (Allah’ı) geçtiklerini (azaptan kurtulduklarını) sanmasınlar! Şüphesiz ki onlar, (bizi) aciz bırakamazlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولا يظنن الذين جحدوا آيات الله أنهم فاتوا ونجَوْا، وأن الله لا يقدر عليهم، إنهم لن يُفْلِتوا من عذاب الله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution