← السورة 8

8:59

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ

كلمة بكلمة

وَلَا
And (let) not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَحْسَبَنَّ
think
فعل
الجذر: حسب
الإعراب
يَحْسَبَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَبَقُوٓا۟
they can outstrip
فعل
الجذر: سبق
الإعراب
سَبَقُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّهُمْ
Indeed, they
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَا
(can) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُعْجِزُونَ
escape
فعل
الجذر: عجز
الإعراب
يُعْجِزُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولا يظنن الذين جحدوا آيات الله أنهم فاتوا ونجَوْا، وأن الله لا يقدر عليهم، إنهم لن يُفْلِتوا من عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar edenler, asla öne geçtiklerini sanmasınlar, çünkü onlar bizi aciz bırakamıyacaklardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar (Allah’ı) geçtiklerini (azaptan kurtulduklarını) sanmasınlar! Şüphesiz ki onlar, (bizi) aciz bırakamazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers should not think they have won; they cannot escape.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.

M. Pickthallpublic-domain

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية