← Surah 8

8:58

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ

Word by word

وَإِمَّا
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِPrepositionconditional
مَّاPrepositionsupplemental
تَخَافَنَّ
you fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
تَخَافَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَوْمٍ
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
خِيَانَةً
betrayal
Noun
Root: خون
Grammar (i'rab)
خِيَانَةًNounfeminine، indefinite، accusative
فَٱنۢبِذْ
throw back
Verb
Root: نبذ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
ٱنۢبِذْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
سَوَآءٍ
equal (terms)
Noun
Root: سوي
Grammar (i'rab)
سَوَآءٍNounmasculine، indefinite، genitive
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُحِبُّ
love
Verb
Root: حبب
Grammar (i'rab)
يُحِبُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْخَآئِنِينَ
the traitors
Noun
Root: خون
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَآئِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.

A. Yusuf Alipublic-domain

And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.

M. Pickthallpublic-domain

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allāh does not like traitors.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer bir topluluğun anlaşmaya hıyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karşı anlaşmayı bozarak aynı şekilde davran. Doğrusu Allah hainleri sevmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer bir kavmin, sözleşmeye aykırı bir hainlik yapmasından korkarsan, savaştan önce aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah hainleri sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Antlaşma yaptığın) bir kavmin hıyanet (ihanet) etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın antlaşmayı) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir! Şüphesiz ki Allah hıyanet edenleri (hainleri) sevmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإن خفت -أيها الرسول- من قومٍ خيانة ظهرت بوادرها فألق إليهم عهدهم، كي يكون الطرفان مستويين في العلم بأنه لا عهد بعد اليوم. إن الله لا يحب الخائنين في عهودهم الناقضين للعهد والميثاق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears