← Surah 8

8:67

مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Word by word

مَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
نَبِىٍّNounmasculine، indefinite، genitive
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَكُونَ
(there) should be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَهُۥٓ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَسْرَىٰ
prisoners of war
Noun
Root: أسر
Grammar (i'rab)
أَسْرَىٰNounmasc. plur.، nominative
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يُثْخِنَ
he has battled strenuously
Verb
Root: ثخن
Grammar (i'rab)
يُثْخِنَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the land
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
تُرِيدُونَ
You desire
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
تُرِيدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَرَضَ
(the) commodities
Noun
Root: عرض
Grammar (i'rab)
عَرَضَNounmasculine، accusative
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، accusative، adjective
وَٱللَّهُ
but Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
يُرِيدُ
desires
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْءَاخِرَةَ
(for you) the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةَNounfem. sing.، accusative
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
عَزِيزٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
حَكِيمٌ
All-Wise
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حَكِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.

A. Yusuf Alipublic-domain

It is not right for a prophet to take captives before he has conquered the battlefield. You [people] desire the transient goods of this world, but God desires the Hereafter [for you]- God is mighty and wise-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.

M. Pickthallpublic-domain

It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allāh's enemies] in the land. You [i.e., some Muslims] desire the commodities of this world, but Allāh desires [for you] the Hereafter. And Allāh is Exalted in Might and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yeryüzünde savaşırken, düşmanı yere sermeden esir almak hiçbir peygambere yaraşmaz. Geçici dünya malını istiyorsunuz, oysa Allah ahireti kazanmanızı ister. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hiçbir peygamberin, yeryüzünde ağır basmadıkça (kesin zafere ulaşıp üstün gelmedikçe) esirleri olması layık değildir. Siz dünya malını istersiniz, oysa Allah ahireti kazanmanızı murad eder. Allah azizdir, hakimdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hiçbir peygambere yeryüzünde ağır basıncaya (kesin bir zafere ulaşıncaya) kadar, (yanında) esirler bulundurmak yakışmaz. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz, Allah ise (sizin için) ahireti istiyor. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لا ينبغي لنبي أن يكون له أسرى مِن أعدائه حتى يبالغ في القتل؛ لإدخال الرعب في قلوبهم ويوطد دعائم الدين، تريدون -يا معشر المسلمين- بأخذكم الفداء من أسرى "بدر" متاع الدنيا، والله يريد إظهار دينه الذي به تدرك الآخرة. والله عزيز لا يُقْهر، حكيم في شرعه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears