← Surah 9

9:23

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٰنَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O you
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلَّذِينَ
who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوا۟
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تَتَّخِذُوٓا۟
take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
تَتَّخِذُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ءَابَآءَكُمْ
your fathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
ءَابَآءَNounmasc. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَإِخْوَٰنَكُمْ
and your brothers
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِخْوَٰنَNounmasc. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
Noun
Root: ولي
Grammar (i'rab)
أَوْلِيَآءَNounmasc. plur.، accusative
إِنِ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِPrepositionconditional
ٱسْتَحَبُّوا۟
they prefer
Verb
Root: حبب
Grammar (i'rab)
ٱسْتَحَبُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كُفْرَNounmasculine، accusative
عَلَى
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْإِيمَٰنِ
[the] belief
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِيمَٰنِNounverbal noun، masculine، genitive
وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounrelative
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
Verb
Root: ولي
Grammar (i'rab)
يَتَوَلَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنكُمْ
among you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
هُمُ
[they]
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.

A. Yusuf Alipublic-domain

Believers, do not take your fathers and brothers as allies if they prefer disbelief to faith: those of you who do so are doing wrong.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey inananlar! Babalarınızı, kardeşlerinizi küfrü imana tercih ediyorlarsa dost edinmeyin. Sizden onları kim dost edinirse doğrusu kendine yazık etmiş olurlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey iman edenler! Eğer babalarınız ve kardeşleriniz imana karşılık küfürden hoşlanıyorlarsa, onları dost edinmeyiniz. Sizden her kim onları dost edinirse işte onlar da zalimlerin ta kendileridir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey iman edenler! Küfrü imana tercih ediyorlarsa babalarınızı ve kardeşlerinizi (bile) dostlar edinmeyin! Sizden kim onları dost edinirse işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه لا تتخذوا أقرباءكم -من الآباء والإخوان وغيرهم- أولياء، تفشون إليهم أسرار المسلمين، وتستشيرونهم في أموركم، ما داموا على الكفر معادين للإسلام. ومن يتخذهم أولياء ويُلْقِ إليهم المودة فقد عصى الله تعالى، وظلم نفسه ظلمًا عظيمًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears