← Surah 9

9:24

قُلْ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٰنُكُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٰلٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٍ فِى سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كَانَ
are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ءَابَآؤُكُمْ
your fathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
ءَابَآؤُNounmasc. plur.، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your sons
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَبْنَآؤُNounmasc. plur.، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَإِخْوَٰنُكُمْ
and your brothers
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِخْوَٰنُNounmasc. plur.، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَزْوَٰجُNounmasc. plur.، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَعَشِيرَتُكُمْ
and your relatives
Noun
Root: عشر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَشِيرَتُNounfeminine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَمْوَٰلٌ
and wealth
Noun
Root: مول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَمْوَٰلٌNounmasc. plur.، indefinite، nominative
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
that you have acquired
Verb
Root: قرف
Grammar (i'rab)
ٱقْتَرَفْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَتِجَٰرَةٌ
and the commerce
Noun
Root: تجر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تِجَٰرَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
تَخْشَوْنَ
you fear
Verb
Root: خشي
Grammar (i'rab)
تَخْشَVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
كَسَادَهَا
a decline (in) it
Noun
Root: كسد
Grammar (i'rab)
كَسَادَNounmasculine، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَمَسَٰكِنُ
and the dwellings
Noun
Root: سكن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَسَٰكِنُNounmasc. plur.، nominative
تَرْضَوْنَهَآ
you delight (in) it
Verb
Root: رضو
Grammar (i'rab)
تَرْضَVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أَحَبَّ
(are) more beloved
Noun
Root: حبب
Grammar (i'rab)
أَحَبَّNounmasc. sing.، accusative
إِلَيْكُم
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنَ
than
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَسُولِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَجِهَادٍ
and striving
Noun
Root: جهد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جِهَادٍNounmasculine، indefinite، genitive
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
سَبِيلِهِۦ
His way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَتَرَبَّصُوا۟
then wait
Verb
Root: ربص
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
تَرَبَّصُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يَأْتِىَ
Allah brings
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِىَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah brings
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِأَمْرِهِۦ
His Command
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَمْرِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَهْدِى
guide
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْقَوْمَ
the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْمَNounmasculine، accusative
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
Noun
Root: فسق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَٰسِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious.

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Prophet], ‘If your fathers, sons, brothers, wives, tribes, the wealth you have acquired, the trade which you fear will decline, and the dwellings you love are dearer to you than God and His Messenger and the struggle in His cause, then wait until God brings about His punishment.’ God does not guide those who break away.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk.

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allāh and His Messenger and jihād [i.e., striving] in His cause, then wait until Allāh executes His command. And Allāh does not guide the defiantly disobedient people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, akrabanız, elde ettiğiniz mallar, durgun gitmesinden korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden evler sizce Allah'tan, Peygamberinden ve Allah yolunda savaşmaktan daha sevgili ise, Allah'ın buyruğu gelene kadar bekleyin. Allah fasık kimseleri doğru yola eriştirmez."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara de ki; eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, kadınlarınız, akrabalarınız, kabileniz, elde ettiğiniz mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız evler ve meskenler, size Allah ve Resulünden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah böyle fasıklar topluluğuna hidayet nasip etmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız, kazandığınız mallar, kesada uğramasından (yok olup gitmesinden) korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız meskenler size Allah’tan, Elçisi'nden ve Allah yolunda cihad etmekten (fedakârlık yapmaktan) daha sevgili ise artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin!” Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -يا أيها الرسول- للمؤمنين: إن فَضَّلتم الآباء والأبناء والإخوان والزوجات والقرابات والأموال التي جمعتموها والتجارة التي تخافون عدم رواجها والبيوت الفارهة التي أقمتم فيها، إن فَضَّلتم ذلك على حب الله ورسوله والجهاد في سبيله فانتظروا عقاب الله ونكاله بكم. والله لا يوفق الخارجين عن طاعته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears