← Surah 9

9:49

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ٱئْذَن لِّى وَلَا تَفْتِنِّىٓ ۚ أَلَا فِى ٱلْفِتْنَةِ سَقَطُوا۟ ۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ

Word by word

وَمِنْهُم
And among them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنْPrepositionpreposition
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّن
(is he) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنNounrelative
يَقُولُ
says
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱئْذَن
Grant me leave
Verb
Root: أذن
Grammar (i'rab)
ٱئْذَنVerbimperative، 2nd masc. sing.
لِّى
Grant me leave
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تَفْتِنِّىٓ
put me to trial
Verb
Root: فتن
Grammar (i'rab)
تَفْتِVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نِّىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَلَا
Surely
Preposition
Grammar (i'rab)
أَلَاPrepositionATT
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْفِتْنَةِ
the trial
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فِتْنَةِNounfeminine، genitive
سَقَطُوا۟
they have fallen
Verb
Root: سقط
Grammar (i'rab)
سَقَطُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَإِنَّ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
جَهَنَّمَ
Hell
Noun
Grammar (i'rab)
جَهَنَّمَNounproper noun، genitive
لَمُحِيطَةٌۢ
(will) surely surround
Noun
Root: حوط
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مُحِيطَةٌۢNounactive participle، feminine، indefinite، nominative
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).

A. Yusuf Alipublic-domain

Some of them said, ‘Give me permission to stay at home: do not trouble me.’ They are already in trouble: Hell will engulf the disbelievers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers.

M. Pickthallpublic-domain

And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlardan, "Bana izin ver, beni fitneye düşürme" diyen vardır. Bilin ki onlar zaten fitneye düşmüşlerdi. Cehennem, inkar edenleri şüphesiz kuşatacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçlerinden "Aman bana izin ver, başımı derde sokma" diyen de var. Dikkat et, başlarını asıl kendileri derde soktular. Hiç şüphesiz cehennem, kâfirleri elbette kuşatacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan öylesi de var ki: “Bana izin ver; beni fitneye düşürme!” der. Dikkat edin! Onlar zaten fitneye düşmüşlerdir. Şüphesiz ki cehennem, kâfirleri mutlaka kuşatıcıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومِن هؤلاء المنافقين من يطلب الإذن للقعود عن الجهاد ويقول: لا توقعْني في الابتلاء بما يعرض لي في حالة الخروج من فتنة النساء. لقد سقط هؤلاء المنافقون في فتنة النفاق الكبرى. فإن جهنم لمحيطة بالكافرين بالله واليوم الآخر، فلا يُفْلِت منهم أحد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears