← Sure 10

10:100

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

Kelime kelime

وَمَا
değildir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كَانَ
mümkün
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لِنَفْسٍ
hiç kimsenin
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَفْسٍİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَن
iman etmesi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تُؤْمِنَ
inanan(lar)
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
تُؤْمِنَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
إِلَّا
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
بِإِذْنِ
izni
İsim
Kök: أذن
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
إِذْنِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَيَجْعَلُ
O gönderir
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَجْعَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلرِّجْسَ
iğrenç azabı
İsim
Kök: رجس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رِّجْسَİsimeril، mansûb (akuzatif)
عَلَى
üzerlerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلَّذِينَ
kimselerin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
لَا
akıl erdiremeyen(ler)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَعْقِلُونَ
aklını kullanan
Fiil
Kök: عقل
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْقِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azab verir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın izni olmadan kimse inanamaz. Akıllarını kullanmayanlara pislik verir (yağdırır).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.

A. Yusuf Alipublic-domain

No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.

M. Pickthallpublic-domain

And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allāh, and He will place defilement upon those who will not use reason.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما كان لنفس أن تؤمن بالله إلا بإذنه وتوفيقه، فلا تُجهد نفسك في ذلك، فإن أمرهم إلى الله. ويجعل الله العذاب والخزي على الذين لا يعقلون أمره ونهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?