← السورة 10

10:100

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِنَفْسٍ
for a soul
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
نَفْسٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
أَن
to
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تُؤْمِنَ
believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
تُؤْمِنَفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
بِإِذْنِ
by (the) permission
اسم
الجذر: أذن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
إِذْنِاسممذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَيَجْعَلُ
And He will place
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَجْعَلُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلرِّجْسَ
the wrath
اسم
الجذر: رجس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رِّجْسَاسممذكّر، منصوب
عَلَى
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَعْقِلُونَ
use reason
فعل
الجذر: عقل
الإعراب
يَعْقِلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وما كان لنفس أن تؤمن بالله إلا بإذنه وتوفيقه، فلا تُجهد نفسك في ذلك، فإن أمرهم إلى الله. ويجعل الله العذاب والخزي على الذين لا يعقلون أمره ونهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azab verir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın izni olmadan kimse inanamaz. Akıllarını kullanmayanlara pislik verir (yağdırır).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.

A. Yusuf Alipublic-domain

No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.

M. Pickthallpublic-domain

And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allāh, and He will place defilement upon those who will not use reason.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية