← Sure 10

10:101

قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

Kelime kelime

قُلِ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلِFiilemir، 2. tekil eril
ٱنظُرُوا۟
bir bakın
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱنظُرُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَاذَا
neler olduğuna
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاذَاİsimsoru
فِى
göklerde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerin
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَٰوَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
وَٱلْأَرْضِ
ve yerde
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَمَا
bir şey kazandırmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
تُغْنِى
bir yarar sağlamaz
Fiil
Kök: غني
Dilbilgisi (i'rab)
تُغْنِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
ٱلْءَايَٰتُ
ayetler
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَايَٰتُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
وَٱلنُّذُرُ
ve uyarılar
İsim
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نُّذُرُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
عَن
bir topluluğa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
قَوْمٍ
bir kavmin
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لَّا
iman etmeyen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يُؤْمِنُونَ
inanan
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
يُؤْمِنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

"Göklerde ve yerde neler var, bir bakın" de. İnanmayacak bir millete ayetler ve uyarmalar fayda vermez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Göklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakın!" Fakat o uyarmalar ve o âyetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Göklerde ve yerde neler var, bakın!” İnanmayacak bir topluma deliller ve uyarılar yarar sağlamaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Look at what is in the heavens and on the earth.’ But what use are signs and warnings to people who will not believe?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لقومك: تفكروا واعتبروا بما في السموات والأرض من آيات الله البينات، ولكن الآيات والعبر والرسل المنذرة عباد الله عقابه، لا تنفع قومًا لا يؤمنون بشيء من ذلك؛ لإعراضهم وعنادهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?