← Surah 10

10:100

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِنَفْسٍ
for a soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
نَفْسٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تُؤْمِنَ
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
تُؤْمِنَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
بِإِذْنِ
by (the) permission
Noun
Root: أذن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
إِذْنِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَيَجْعَلُ
And He will place
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَجْعَلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلرِّجْسَ
the wrath
Noun
Root: رجس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّجْسَNounmasculine، accusative
عَلَى
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَعْقِلُونَ
use reason
Verb
Root: عقل
Grammar (i'rab)
يَعْقِلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.

A. Yusuf Alipublic-domain

No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.

M. Pickthallpublic-domain

And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allāh, and He will place defilement upon those who will not use reason.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azab verir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın izni olmadan kimse inanamaz. Akıllarını kullanmayanlara pislik verir (yağdırır).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما كان لنفس أن تؤمن بالله إلا بإذنه وتوفيقه، فلا تُجهد نفسك في ذلك، فإن أمرهم إلى الله. ويجعل الله العذاب والخزي على الذين لا يعقلون أمره ونهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears