← Sure 11

11:59

وَتِلْكَ عَادٌ ۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ

Kelime kelime

وَتِلْكَ
ve işte bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تِİsimism-i işaret، dişil tekil
لْEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
عَادٌ
Ad (halkı)
İsim
Kök: عود
Dilbilgisi (i'rab)
عَادٌİsimözel isim، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
جَحَدُوا۟
inkar etti
Fiil
Kök: جحد
Dilbilgisi (i'rab)
جَحَدُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِـَٔايَٰتِ
ayetlerini
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ـَٔايَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
رَبِّهِمْ
Rabblerinin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَعَصَوْا۟
ve karşı geldiler
Fiil
Kök: عصي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عَصَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رُسُلَهُۥ
peygamberlerine
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رُسُلَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَٱتَّبَعُوٓا۟
ve uydular
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّبَعُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَمْرَ
emrine
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
جَبَّارٍ
zorbanın
İsim
Kök: جبر
Dilbilgisi (i'rab)
جَبَّارٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat
عَنِيدٍ
inatçı
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عَنِيدٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

İşte bu, Rablerinin ayetlerini bile bile inkar eden, peygamberlerine kafa tutan ve her inatçı zorbanın emrine uyan Ad milletidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte Âd kavmi buydu. Rablerinin âyetlerini bile bile inkâr ettiler ve peygamberlerine isyan ettiler. Başa geçen her zorbanın emrine uyup arkasından gittiler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte şu, Âd (kavmi)dir: Rablerinin ayetlerini inkâr etmişler, (Allah’ın) elçilerine asi olmuşlar ve inatçı her zorbanın emrine uymuşlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.

A. Yusuf Alipublic-domain

These were the Ad: they rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.

M. Pickthallpublic-domain

And that was ʿAad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وتلك عاد كفروا بآيات الله وعصَوا رسله، وأطاعوا أمر كل مستكبر على الله لا يقبل الحق ولا يُذْعن له.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?