← السورة 12

12:13

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنِّى
Indeed, [I]
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
فعل
الجذر: حزن
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَحْزُنُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نِىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَذْهَبُوا۟
you should take him
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
تَذْهَبُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
you should take him
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَأَخَافُ
and I fear
فعل
الجذر: خوف
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَخَافُفعلمضارع، متكلم مفرد
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَأْكُلَهُ
would eat him
فعل
الجذر: أكل
الإعراب
يَأْكُلَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱلذِّئْبُ
a wolf
اسم
الجذر: ذأب
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ذِّئْبُاسممذكّر، مرفوع
وَأَنتُمْ
while you
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
عَنْهُ
of him
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
اسم
الجذر: غفل
الإعراب
غَٰفِلُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قال يعقوب: إني لَيؤلم نفسي مفارقته لي إذا ذهبتم به إلى المراعي، وأخشى أن يأكله الذئب، وأنتم عنه غافلون منشغلون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Babaları, "Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Babaları dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Babaları) “Onu götürmeniz şüphesiz ki beni üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.

M. Pickthallpublic-domain

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

Saheeh Internationalall-rights-reserved