← Surah 12

12:13

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنِّى
Indeed, [I]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
Verb
Root: حزن
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يَحْزُنُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نِىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَذْهَبُوا۟
you should take him
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
تَذْهَبُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
you should take him
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَأَخَافُ
and I fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَخَافُVerbimperfect، 1st sing.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَأْكُلَهُ
would eat him
Verb
Root: أكل
Grammar (i'rab)
يَأْكُلَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلذِّئْبُ
a wolf
Noun
Root: ذأب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ذِّئْبُNounmasculine، nominative
وَأَنتُمْ
while you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
عَنْهُ
of him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
Noun
Root: غفل
Grammar (i'rab)
غَٰفِلُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.

M. Pickthallpublic-domain

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Babaları, "Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Babaları dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Babaları) “Onu götürmeniz şüphesiz ki beni üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال يعقوب: إني لَيؤلم نفسي مفارقته لي إذا ذهبتم به إلى المراعي، وأخشى أن يأكله الذئب، وأنتم عنه غافلون منشغلون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution