← Sure 12

12:5

قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
يَٰبُنَىَّ
ey yavrum
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
بُنَىَّİsimeril، merfû (nominatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
لَا
anlatma
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَقْصُصْ
anlatıyoruz
Fiil
Kök: قصص
Dilbilgisi (i'rab)
تَقْصُصْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
رُءْيَاكَ
rü'yanı
İsim
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
رُءْيَاİsimdişil، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
عَلَىٰٓ
kardeşlerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
إِخْوَتِكَ
kardeşleri
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
إِخْوَتِİsimharf-i cer (edat)، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَيَكِيدُوا۟
sonra kurarlar
Fiil
Kök: كيد
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
يَكِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
كَيْدًا
bir tuzak
İsim
Kök: كيد
Dilbilgisi (i'rab)
كَيْدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱلشَّيْطَٰنَ
şeytan
İsim
Kök: شطن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّيْطَٰنَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
لِلْإِنسَٰنِ
insan için
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
إِنسَٰنِİsimeril، mecrûr (genitif)
عَدُوٌّ
bir düşmandır
İsim
Kök: عدو
Dilbilgisi (i'rab)
عَدُوٌّİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّبِينٌ
apaçık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبِينٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Babası şunları söyledi: "Oğulcuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar; zira şeytan insanın apaçık düşmanıdır".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Babası) "Yavrucuğum! "dedi, "rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın açıkça düşmanıdır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Babası ona) “Ey yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana yaman bir tuzak kurarlar! Şüphesiz ki şeytan, insana apaçık bir düşmandır.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!

A. Yusuf Alipublic-domain

and he replied, ‘My son, tell your brothers nothing of this dream, or they may plot to harm you––Satan is man’s sworn enemy.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال يعقوب لابنه يوسف: يا بني لا تذكر لإخوتك هذه الرؤيا فيحسدوك، ويعادوك، ويحتالوا في إهلاكك، إن الشيطان للإنسان عدو ظاهر العداوة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?