12:73
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قال إخوة يوسف: والله لقد تحققتم مما شاهدتموه منا أننا ما جئنا أرض "مصر" من أجل الإفساد فيها، وليس من صفاتنا أن نكون سارقين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmeğe gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Allah'a yemin ederiz ki," dediler, "Muhakkak siz de anlamışsınızdır ya, biz buraya fesat çıkarmak için gelmedik. Biz hırsız da değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Onlar) “Allah’a yemin olsun: Bizim, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi şüphesiz ki siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz.” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
M. Pickthallpublic-domain
They said, "By Allāh, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."
Saheeh Internationalall-rights-reserved