12:73
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
M. Pickthallpublic-domain
They said, "By Allāh, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmeğe gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Allah'a yemin ederiz ki," dediler, "Muhakkak siz de anlamışsınızdır ya, biz buraya fesat çıkarmak için gelmedik. Biz hırsız da değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Onlar) “Allah’a yemin olsun: Bizim, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi şüphesiz ki siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz.” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال إخوة يوسف: والله لقد تحققتم مما شاهدتموه منا أننا ما جئنا أرض "مصر" من أجل الإفساد فيها، وليس من صفاتنا أن نكون سارقين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution