← Surah 12

12:73

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
تَٱللَّهِ
By Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
تَPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لَقَدْ
certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
عَلِمْتُم
you know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِمْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionnegative
جِئْنَا
we came
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِنُفْسِدَ
that we cause corruption
Verb
Root: فسد
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
نُفْسِدَVerbimperfect، 1st plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the land
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كُنَّا
we are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
سَٰرِقِينَ
thieves
Noun
Root: سرق
Grammar (i'rab)
سَٰرِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "By Allāh, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmeğe gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Allah'a yemin ederiz ki," dediler, "Muhakkak siz de anlamışsınızdır ya, biz buraya fesat çıkarmak için gelmedik. Biz hırsız da değiliz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar) “Allah’a yemin olsun: Bizim, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi şüphesiz ki siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال إخوة يوسف: والله لقد تحققتم مما شاهدتموه منا أننا ما جئنا أرض "مصر" من أجل الإفساد فيها، وليس من صفاتنا أن نكون سارقين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears