← Sure 12

12:79

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مَعَاذَ
sığınırız
İsim
Kök: عوذ
Dilbilgisi (i'rab)
مَعَاذَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
أَن
almaktan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
نَّأْخُذَ
biz almıştık
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
نَّأْخُذَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
إِلَّا
başkasını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
مَن
kimseden
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
وَجَدْنَا
bulduğumuz
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
وَجَدْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مَتَٰعَنَا
eşyamızı
İsim
Kök: متع
Dilbilgisi (i'rab)
مَتَٰعَİsimeril، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عِندَهُۥٓ
yanında
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِنَّآ
yoksa biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
آİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِذًا
o zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِذًاEdatcevap (evet)
لَّظَٰلِمُونَ
zulmedenler (oluruz)
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdattekit، ön ek
ظَٰلِمُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

"Maazallah! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yusuf) şöyle demişti: “Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız; doğrusu o takdirde biz zalimler oluruz!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "[I seek] the refuge of Allāh [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال يوسف: نعتصم بالله ونستجير به أن نأخذ أحدًا غير الذي وجدنا المكيال عنده -كما حكمتم أنتم-، فإننا إن فعلنا ما تطلبون نكون في عداد الظالمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular