← السورة 12

12:79

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَعَاذَ
Allah forbid
اسم
الجذر: عوذ
الإعراب
مَعَاذَاسممذكّر، منصوب
ٱللَّهِ
Allah forbid
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
نَّأْخُذَ
we take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
نَّأْخُذَفعلمضارع، متكلم جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
مَن
(one) who
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
وَجَدْنَا
we found
فعل
الجذر: وجد
الإعراب
وَجَدْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَتَٰعَنَا
our possession
اسم
الجذر: متع
الإعراب
مَتَٰعَاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عِندَهُۥٓ
with him
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِنَّآ
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
آاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِذًا
then
حرف جر
الإعراب
إِذًاحرف جرحرف جواب
لَّظَٰلِمُونَ
surely (would be) wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
لَّحرف جرتوكيد، سابقة
ظَٰلِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قال يوسف: نعتصم بالله ونستجير به أن نأخذ أحدًا غير الذي وجدنا المكيال عنده -كما حكمتم أنتم-، فإننا إن فعلنا ما تطلبون نكون في عداد الظالمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Maazallah! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yusuf) şöyle demişti: “Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız; doğrusu o takdirde biz zalimler oluruz!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "[I seek] the refuge of Allāh [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع