← Surah 12

12:79

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَعَاذَ
Allah forbid
Noun
Root: عوذ
Grammar (i'rab)
مَعَاذَNounmasculine، accusative
ٱللَّهِ
Allah forbid
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
نَّأْخُذَ
we take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
نَّأْخُذَVerbimperfect، 1st plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مَن
(one) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
وَجَدْنَا
we found
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
وَجَدْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَتَٰعَنَا
our possession
Noun
Root: متع
Grammar (i'rab)
مَتَٰعَNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عِندَهُۥٓ
with him
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِنَّآ
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِذًا
then
Preposition
Grammar (i'rab)
إِذًاPrepositionanswer
لَّظَٰلِمُونَ
surely (would be) wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
ظَٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "[I seek] the refuge of Allāh [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Maazallah! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını tutuklamaktan Allah korusun. Çünkü öyle yaparsak zalimlerden oluruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yusuf) şöyle demişti: “Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız; doğrusu o takdirde biz zalimler oluruz!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال يوسف: نعتصم بالله ونستجير به أن نأخذ أحدًا غير الذي وجدنا المكيال عنده -كما حكمتم أنتم-، فإننا إن فعلنا ما تطلبون نكون في عداد الظالمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears