← Sure 13

13:15

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ ۩

Kelime kelime

وَلِلَّهِ
ve Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
يَسْجُدُ
secde ederler
Fiil
Kök: سجد
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْجُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مَن
olanların hepsi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
فِى
göklerde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerin
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَٰوَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
وَٱلْأَرْضِ
ve yerde
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
طَوْعًا
gönüllü
İsim
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
طَوْعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَكَرْهًا
(veya) zoraki
İsim
Kök: كره
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَرْهًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَظِلَٰلُهُم
ve gölgeleri de
İsim
Kök: ظلل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ظِلَٰلُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِٱلْغُدُوِّ
sabah
İsim
Kök: غدو
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
غُدُوِّİsimeril، mecrûr (genitif)
وَٱلْءَاصَالِ
akşam
İsim
Kök: أصل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَاصَالِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde ederler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez (zorunlu olarak) yalnızca Allah için secde ederler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.

A. Yusuf Alipublic-domain

All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.

M. Pickthallpublic-domain

And to Allāh prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولله وحده يسجد خاضعًا منقادًا كُلُّ مَن في السموات والأرض، فيسجد ويخضع له المؤمنون طوعًا واختيارًا، ويخضع له الكافرون رغمًا عنهم؛ لأنهم يستكبرون عن عبادته، وحالهم وفطرتهم تكذِّبهم في ذلك، وتنقاد لعظمته ظلال المخلوقات، فتتحرك بإرادته أول النهار وآخره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?