← السورة 13

13:15

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ ۩

كلمة بكلمة

وَلِلَّهِ
And to Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
يَسْجُدُ
prostrates
فعل
الجذر: سجد
الإعراب
يَسْجُدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مَن
whoever
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
فِى
(is) in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَٰوَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
طَوْعًا
willingly
اسم
الجذر: طوع
الإعراب
طَوْعًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَكَرْهًا
or unwillingly
اسم
الجذر: كره
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَرْهًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَظِلَٰلُهُم
and (so do) their shadows
اسم
الجذر: ظلل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ظِلَٰلُاسممذكر جمع، مرفوع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
اسم
الجذر: غدو
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
غُدُوِّاسممذكّر، مجرور
وَٱلْءَاصَالِ
and in the afternoons
اسم
الجذر: أصل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ءَاصَالِاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ولله وحده يسجد خاضعًا منقادًا كُلُّ مَن في السموات والأرض، فيسجد ويخضع له المؤمنون طوعًا واختيارًا، ويخضع له الكافرون رغمًا عنهم؛ لأنهم يستكبرون عن عبادته، وحالهم وفطرتهم تكذِّبهم في ذلك، وتنقاد لعظمته ظلال المخلوقات، فتتحرك بإرادته أول النهار وآخره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde ederler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez (zorunlu olarak) yalnızca Allah için secde ederler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.

A. Yusuf Alipublic-domain

All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.

M. Pickthallpublic-domain

And to Allāh prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية