← Sure 15

15:22

وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ

Kelime kelime

وَأَرْسَلْنَا
ve gönderdik
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَرْسَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلرِّيَٰحَ
rüzgarları
İsim
Kök: روح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رِّيَٰحَİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
لَوَٰقِحَ
aşılayıcı olarak
İsim
Kök: لقح
Dilbilgisi (i'rab)
لَوَٰقِحَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
فَأَنزَلْنَا
indirdik
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنزَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِنَ
gökten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلسَّمَآءِ
göğün
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَآءِİsimdişil، mecrûr (genitif)
مَآءً
su
İsim
Kök: موه
Dilbilgisi (i'rab)
مَآءًİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
böylece sizi suladık
Fiil
Kök: سقي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَسْقَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمُوİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَمَآ
ve değilsiniz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أَنتُمْ
siz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
لَهُۥ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
بِخَٰزِنِينَ
depolayan
İsim
Kök: خزن
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
خَٰزِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz, rüzgârları aşılayıcılar olarak gönderdik ve gökten su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. Siz onu depolayamazdınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.

A. Yusuf Alipublic-domain

We send the winds to fertilize, and We bring down water from the sky for you to drink- you do not control its sources.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.

M. Pickthallpublic-domain

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأرسلنا الرياح وسخرناها تُلَقِّح السحاب، وتحمل المطر والخير والنفع، فأنزلنا من السحاب ماء أعددناه لشرابكم وأرضكم ومواشيكم، وما أنتم بقادرين على خزنه وادِّخاره، ولكن نخزنه لكم رحمة بكم، وإحسانًا إليكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?