← السورة 15

15:22

وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ

كلمة بكلمة

وَأَرْسَلْنَا
And We have sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
اسم
الجذر: روح
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رِّيَٰحَاسممؤنث جمع، منصوب
لَوَٰقِحَ
fertilizing
اسم
الجذر: لقح
الإعراب
لَوَٰقِحَاسممذكر جمع، منصوب
فَأَنزَلْنَا
and We sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنزَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
مَآءً
water
اسم
الجذر: موه
الإعراب
مَآءًاسممذكّر، نكرة، منصوب
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
and We gave it to you to drink
فعل
الجذر: سقي
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَسْقَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَنتُمْ
you
اسم
الإعراب
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
لَهُۥ
of it
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
بِخَٰزِنِينَ
(are) retainers
اسم
الجذر: خزن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
خَٰزِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وأرسلنا الرياح وسخرناها تُلَقِّح السحاب، وتحمل المطر والخير والنفع، فأنزلنا من السحاب ماء أعددناه لشرابكم وأرضكم ومواشيكم، وما أنتم بقادرين على خزنه وادِّخاره، ولكن نخزنه لكم رحمة بكم، وإحسانًا إليكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz, rüzgârları aşılayıcılar olarak gönderdik ve gökten su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. Siz onu depolayamazdınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.

A. Yusuf Alipublic-domain

We send the winds to fertilize, and We bring down water from the sky for you to drink- you do not control its sources.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.

M. Pickthallpublic-domain

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية