← Surah 15

15:22

وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ

Word by word

وَأَرْسَلْنَا
And We have sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّيَٰحَNounfem. plur.، accusative
لَوَٰقِحَ
fertilizing
Noun
Root: لقح
Grammar (i'rab)
لَوَٰقِحَNounmasc. plur.، accusative
فَأَنزَلْنَا
and We sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَنزَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the sky
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
مَآءً
water
Noun
Root: موه
Grammar (i'rab)
مَآءًNounmasculine، indefinite، accusative
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
and We gave it to you to drink
Verb
Root: سقي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَسْقَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أَنتُمْ
you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
لَهُۥ
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
بِخَٰزِنِينَ
(are) retainers
Noun
Root: خزن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
خَٰزِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.

A. Yusuf Alipublic-domain

We send the winds to fertilize, and We bring down water from the sky for you to drink- you do not control its sources.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.

M. Pickthallpublic-domain

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz, rüzgârları aşılayıcılar olarak gönderdik ve gökten su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. Siz onu depolayamazdınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأرسلنا الرياح وسخرناها تُلَقِّح السحاب، وتحمل المطر والخير والنفع، فأنزلنا من السحاب ماء أعددناه لشرابكم وأرضكم ومواشيكم، وما أنتم بقادرين على خزنه وادِّخاره، ولكن نخزنه لكم رحمة بكم، وإحسانًا إليكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears