15:55
قَالُوا۟ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Melekler:) “Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
M. Pickthallpublic-domain
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قالوا: بشَّرناك بالحق الذي أعلمَنا به الله، فلا تكن من اليائسين أن يولد لك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution