← Sure 15

15:55

قَالُوا۟ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بَشَّرْنَٰكَ
sana müjdeledik
Fiil
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
بَشَّرْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِٱلْحَقِّ
gerçeği
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
فَلَا
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَكُن
olma
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
تَكُنFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مِّنَ
umut kesenlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْقَٰنِطِينَ
ümitsizler
İsim
Kök: قنط
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَٰنِطِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melekler:) “Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالوا: بشَّرناك بالحق الذي أعلمَنا به الله، فلا تكن من اليائسين أن يولد لك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution