← Sure 17

17:106

وَقُرْءَانًا فَرَقْنَـٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَـٰهُ تَنزِيلًا

Kelime kelime

وَقُرْءَانًا
ve Kur'an'ı
İsim
Kök: قرأ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قُرْءَانًاİsimözel isim، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَرَقْنَٰهُ
parçalara ayırdık
Fiil
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
فَرَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لِتَقْرَأَهُۥ
okuman için
Fiil
Kök: قرأ
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
تَقْرَأَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَلَى
insanlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلنَّاسِ
insanların
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
عَلَىٰ
ağır ağır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
مُكْثٍ
aralıklar
İsim
Kök: مكث
Dilbilgisi (i'rab)
مُكْثٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَنَزَّلْنَٰهُ
ve onu indirdik
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَزَّلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
تَنزِيلًا
birbiri ardınca
İsim
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
تَنزِيلًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Kuran'ı, insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm indirdik ve onu gerektikçe indirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sana Kur'ân'ı verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasın diye (kısımlara) ayırdık ve biz onu yavaş yavaş indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz onu (Kur’an’ı), insanlara yavaş yavaş okuyasın diye (bölümlere) ayırdık ve onu bu şekilde indirdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.

A. Yusuf Alipublic-domain

it is a recitation that We have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; We have sent it down little by little.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.

M. Pickthallpublic-domain

And [it is] a Qur’ān which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل، ونَزَّلْناه مفرَّقًا، شيئًا بعد شيء، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?