← Sure 2

2:106

۞ مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Kelime kelime

مَا
ne ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimşart
نَنسَخْ
biz neshedersek
Fiil
Kök: نسخ
Dilbilgisi (i'rab)
نَنسَخْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
مِنْ
(bir parça)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
ءَايَةٍ
ayeti
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَايَةٍİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
نُنسِهَا
onu unutturursak
Fiil
Kök: نسي
Dilbilgisi (i'rab)
نُنسِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
نَأْتِ
getiririz
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
نَأْتِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
بِخَيْرٍ
daha iyisini
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
خَيْرٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّنْهَآ
ondan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
أَوْ
ya da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
مِثْلِهَآ
benzerini
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
مِثْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
أَلَمْ
bilmez misin?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
تَعْلَمْ
bilen
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْلَمْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
أَنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
عَلَىٰ
her şeye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
شَىْءٍ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
قَدِيرٌ
gücü yeter
İsim
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
قَدِيرٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Herhangi bir ayetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya unutturursak, onun yerine daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah'ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz bir âyetten her neyi nesheder veya unutturursak, ondan daha hayırlısını yahut mislini getiririz. Bilmez misin ki, Allah her şeye kâdirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz bir ayetten her neyi nesheder veya unutturursak daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things?

A. Yusuf Alipublic-domain

Any revelation We cause to be superseded or forgotten, We replace with something better or similar. Do you [Prophet] not know that God has power over everything?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?

M. Pickthallpublic-domain

We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allāh is over all things competent?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ما نبدِّل من آية أو نُزِلها من القلوب والأذهان نأت بأنفع لكم منها، أو نأت بمثلها في التكليف والثواب، ولكلٍ حكمة. ألم تعلم -أيها النبي- أنت وأمتك أن الله قادر لا يعجزه شيء؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?