← Surah 17

17:106

وَقُرْءَانًا فَرَقْنَـٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَـٰهُ تَنزِيلًا

Word by word

وَقُرْءَانًا
And the Quran
Noun
Root: قرأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قُرْءَانًاNounproper noun، masculine، indefinite، accusative
فَرَقْنَٰهُ
We have divided
Verb
Root: فرق
Grammar (i'rab)
فَرَقْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لِتَقْرَأَهُۥ
that you might recite it
Verb
Root: قرأ
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تَقْرَأَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلنَّاسِ
the people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
عَلَىٰ
at
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
مُكْثٍ
intervals
Noun
Root: مكث
Grammar (i'rab)
مُكْثٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَنَزَّلْنَٰهُ
And We have revealed it
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَزَّلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
تَنزِيلًا
(in) stages
Noun
Root: نزل
Grammar (i'rab)
تَنزِيلًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.

A. Yusuf Alipublic-domain

it is a recitation that We have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; We have sent it down little by little.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.

M. Pickthallpublic-domain

And [it is] a Qur’ān which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kuran'ı, insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm indirdik ve onu gerektikçe indirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sana Kur'ân'ı verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasın diye (kısımlara) ayırdık ve biz onu yavaş yavaş indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz onu (Kur’an’ı), insanlara yavaş yavaş okuyasın diye (bölümlere) ayırdık ve onu bu şekilde indirdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل، ونَزَّلْناه مفرَّقًا، شيئًا بعد شيء، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears