← Sure 17

17:19

وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا

Kelime kelime

وَمَنْ
ve kim de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنْİsimism-i mevsûl
أَرَادَ
isterse
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أَرَادَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْءَاخِرَةَ
ahireti
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَاخِرَةَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
وَسَعَىٰ
ve çalışırsa
Fiil
Kök: سعي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
سَعَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَهَا
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَاİsimzamir، 3. tekil dişil
سَعْيَهَا
yaraşır biçimde
İsim
Kök: سعي
Dilbilgisi (i'rab)
سَعْيَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَهُوَ
ve o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
مُؤْمِنٌ
inanarak
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
مُؤْمِنٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
öylelerinin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أُو۟لَٰٓئِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
كَانَ
çalışmalarının
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
سَعْيُهُم
bütün çabaları
İsim
Kök: سعي
Dilbilgisi (i'rab)
سَعْيُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّشْكُورًا
karşılığı verilir
İsim
Kök: شكر
Dilbilgisi (i'rab)
مَّشْكُورًاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Ahireti isteyip, inanmış olarak onun için gerekli çalışmada bulunan kimselerin, işte onların çalışmaları şükre değer.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kim de ahireti isterse ve mümin olarak kendine yaraşır bir çaba ile onun için çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim de ahireti ister ve mümin olarak çalışırsa, işte bunların çalışmaları değerlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).

A. Yusuf Alipublic-domain

But if anyone desires the life to come and strives after it as he should, as a true believer, his striving will be thanked.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).

M. Pickthallpublic-domain

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومَن قصد بعمله الصالح ثواب الدار الآخرة الباقية، وسعى لها بطاعة الله تعالى، وهو مؤمن بالله وثوابه وعظيم جزائه، فأولئك كان عملهم مقبولا مُدَّخرًا لهم عند ربهم، وسيثابون عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?